September 2018 Launch!

September 2018 Launch!
"Read Aloud! Hilarious and Entertaining!" - Yong Lee Lian, Principal, Cambridge for Life, Selangor.

Sunday, June 19, 2011

Coming Up, Next

Are You Still Playing Your Flute?
- by Zurinah Hassan

Boy, this must be one of the most memorable local poems ever selected for the SPM English 1119 Literature Component. I find Latiff Mohidin's poem much too literal and lacks the beauty and rhythm of Zurinah Hassan's Are You Still Playing Your Flute? Here's the English translation followed by the original in Malay.





Are you still playing your flute?
When there is hardly time for our love
I am feeling guilty
To be longing for your song
The melody concealed in the slim hollow of the bamboo
Uncovered by the breath of an artist
Composed by his fingers
Blown by the wind
To the depth of my heart.

Are you still playing your flute?
In the village so quiet and deserted
Amidst the sick rice fields
While here it has become a luxury
To spend time watching the rain
Gazing at the evening rays
Collecting dew drops
Or enjoying the fragrance of flowers.

Are you still playing your flute?
The more it disturbs my conscience
to be thinking of you
in the hazard of you
my younger brothers unemployed and desperate
my people disunited by politics
my friend slaughtered mercilessly
this world is too old and bleeding.



Masihkah Kau Bermain Seruling?


Masihkah kau bermain seruling
walau waktu telah terlewat untuk kita bercinta
aku semakin terasa bersalah
melayani godaan irama
lagu yang tersimpan pada lorong halus buluh
dikeluarkan oleh nafas seniman
diukir oleh bibir
diatur oleh jari
dilayangkan oleh alun angin
menolak ke dasar rasa.

Masihkah kau bermain seruling
ketika kampung semakin sunyi
sawah telah uzur
waktu jadi terlalu mahal
untuk memerhatikan hujan turun
merenung jalur senja
mengutip manik embun
menghidu harum bunga.

Masihkah kau bermain seruling
ketika aku terasa mata bersalah
untuk melayani rasa rindu padamu
di kota yang semakin kusut dan tenat
adik-adikku menganggur dan sakit jiwa
bangsaku dipecahkan oleh politik
saudara diserang bom-bom ganas
dunia sudah terlalu tua dan parah.

Di sinilah berakhirnya percintaan kita
kerana zaman sedang menuntut para seniman
hidup di luar dirinya.

(NOTE: You will notice that the last stanza in the original has been left out in the English translation. This is what Zurinah Hassan says on her blog in reply to a reader who commented on this:

"I agree with baffled, the deletion will distort the whole meaning as a poem can be literally regarded as a complete aircraft in which the pilot moves the yoke (control column)to maneuver the rudder...changing direction. The poet has already planned the outcome by steering the reader from first stanza to the next until it has reached the objective (last stanza) provided that the poem stays intact (no alteration and adulteration). Now, the aircraft has faced hydraulic failure resulting in rudder jamming and I don't think the 'passengers' will arrive safely at the designated destination" - http://www.blogger.com/comment.g?blogID=15878397&postID=2200470330082836193).

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.